Локализацией занимаются либо штатные переводчики и верстальщики компании-разработчика, либо сторонние компании в стране локализации12. Общепринятое значение локализации состоит в том, что она является переводом и подгоном продукта под культурные и общественные особенности какого-то государства, территории или народа. Однако выражение «подгон под культурные и общественные особенности» или, иными словами, «культурная адаптация», скрывает под собой целый пласт информации.
Общий Процесс: Интернационализация, Глобализация И Локализация

Качество локализации может быть разным в зависимости от профессионализма локализаторов или трудностей, связанных с попытками компаний-разработчиков избежать преждевременных утечек игр на рынок. В сфере науки о данных локализация играет важную роль в обеспечении того, чтобы анализ данных и интерпретация имеют отношение к конкретной демографии. Локализуя наборы данных, специалисты по данным могут извлекать идеи, которые более применимы к целевой аудитории. Это может включать корректировку статистических моделей для учета региональных различий в поведении, предпочтениях и культурных нюансах, тем самым повышая точность прогнозов и анализов. Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом.
Карта Слов И Выражений Русского Языка
Необходимость локализации в России, в отличие от многих других стран, вызвана тем фактом, что уровень владения английском языком среди россиян очень низкий и не позволяет полноценно воспринимать игры на языке оригинала9. Наиболее известным профессиональным локализатором видеоигр в России является компания «СофтКлаб», доля которой на рынке СНГ в 2014 году составляла 80 %16. Важной задачей в ранних локализациях было решение проблем с ограниченным количеством пространства, доступного для обработки текстовых строк, которые были длиннее, чем в оригинальных играх, как это часто было в случае с NES и SNES. Тед Вулси, переводчик Final тестирование локализации Fantasy VI, рассказывал о необходимости постоянно сокращать текст на английском языке из-за ограниченных возможностей4. Как узнать, корректно ли использована терминология в локализации бренда?

Именно поэтому локализация — это не дополнение к переводу, а его развитие и углубление. Написанное в предыдущем абзаце определение больше подойдет локализации. В случае перевода, иногда допустима ситуация, когда какое-то слово переводится дословно. Локализация ставит своей целью передать не только смысл, но эмоциональный посыл автора. Несмотря на свои преимущества, локализация представляет собой ряд проблем.
Локализации, выполненные такими студиями, чаще всего были плохого качества. Переводу мог подвергаться не только текст в игре, но и название самой игры. Также переводились названия китайских аппаратных клонов японских игровых приставок, например, NES (Dendy)8. В маркетинге локализация имеет важное значение для создания кампаний, которые находят отклик у местной аудитории.
Основные Виды Локализации В Современных Проектах
- Устранить эти и другие ошибки до того, как игру установят пользователи, поможет локализационное тестирование.
- Локализация компьютерной игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения компьютерной игры к продаже в новом регионе или стране.
- Этот термин позже распространился на другие области, в том числе на локализацию веб-сайтов, рекламных кампаний, документации.
- Локализация необходима компаниям, которые выходят со своими продуктами на международные рынки.
- Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё.
Это тонкая работа, направленная на то, чтобы пользователь чувствовал, что продукт создан именно для него, а не просто переведён с другого языка. Здесь важны не только слова, но и контексты, ментальные образы, культурные ассоциации, привычки и даже визуальные элементы. Локализация — это не просто вопрос понимания текста, это вопрос ощущения принадлежности, узнавания и доверия.
Одной из основных проблем является поддержание согласованности между различными локализованными версиями продукта. Кроме того, культурные недоразумения могут привести к неправильным толкованиям, которые могут негативно повлиять на восприятие бренда. Кроме того, стоимость и https://deveducation.com/ время, связанные с локализацией, могут быть значительными, особенно для крупномасштабных проектов, требующих значительных ресурсов. Мы выяснили, что общая цель локализации бренда — показать, как бренд будет восприниматься на новом рынке. Стратегия локализации выходит далеко за рамки использования маркетинговых материалов и охватывает весь опыт предполагаемых пользователей.
Одними из первых локализированных игр была «Монополия», которую в России назвали «Менеджер». В 1990 году вышла советская игра «Заколдованная страна», основанная на польской версии американской настольной игры Dungeons & Dragons. В конце 1990-х было множество любительских переводчиков настольных игр, среди которых Александр Петрунин, впервые осуществлявший переводы для магазина настольных игр «Игровед»12.
Переводчику требуется глубокое знание языков и культур, а также умение передать идеи и содержание оригинального текста без искажения его смысла. Согласно определению, предложенному Ассоциацией по стандартам в области локализации (Localization Business Requirements Affiliation LISA), глобализация «может быть лучше представлена в виде цикла, чем в виде линейного процесса» 1. Локализация — это не просто перевод, а искусство и наука делать продукт своим для каждого пользователя, вне зависимости от языка и страны. Она помогает компаниям расширять рынки, строить доверие и создавать уникальный опыт для клиентов. В широком смысле локализация означает адаптацию любого продукта к потребностям определенного регионального рынка.
Ещё один способ лучше познакомиться с результатами работы локализатора — провести несколько часов за игрой, переводом которой он занимался. Полезной может оказаться любая информация об игре, будь то, например, описания персонажей или изображения предметов. Это особенно пригодится при озвучивании, так как зачастую актеры вынуждены Язык программирования работать «вслепую», что может привести к неправильному пониманию характера персонажа. Также при локализации настольной игры важно организовать производство и, возможно, подкорректировать качество компонентов под доходы потенциальной публики12. При локализации вы адаптируете свой бренд и все, что он может предложить, для нового рынка.
Локализация и перевод могут осуществляться как при активном взаимодействии с разработчиком, так и самостоятельно, в зависимости от желания разработчика. Локализа́ция програ́ммного обеспе́чения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. В Российской Федерации локализацией считается, прежде всего, перевод, хотя профессионалы-локализаторы, обычно вкладывают в это значение куда больший смысл.